Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Enskt - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekstur
Framborið av
Ingridoca
Uppruna mál: Rumenskt
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Viðmerking um umsetingina
Ingles americano
Heiti
you should have taken me
Umseting
Enskt
Umsett av
lecocouk
Ynskt mál: Enskt
You should have taken me as a package, too
Góðkent av
dramati
- 4 Apríl 2008 13:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Apríl 2008 17:37
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Apríl 2008 17:55
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Apríl 2008 19:55
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Apríl 2008 21:50
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Apríl 2008 13:30
Oana F.
Tal av boðum: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "