Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekstur
Framborið av Ingridoca
Uppruna mál: Rumenskt

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Viðmerking um umsetingina
Ingles americano

Heiti
you should have taken me
Umseting
Enskt

Umsett av lecocouk
Ynskt mál: Enskt

You should have taken me as a package, too
Góðkent av dramati - 4 Apríl 2008 13:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 17:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Apríl 2008 17:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Apríl 2008 19:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Apríl 2008 21:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Apríl 2008 13:30

Oana F.
Tal av boðum: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "