Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Engelska - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Tillagd av
Ingridoca
Källspråk: Rumänska
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Anmärkningar avseende översättningen
Ingles americano
Titel
you should have taken me
Översättning
Engelska
Översatt av
lecocouk
Språket som det ska översättas till: Engelska
You should have taken me as a package, too
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 4 April 2008 13:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 April 2008 17:37
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 April 2008 17:55
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 April 2008 19:55
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 April 2008 21:50
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 April 2008 13:30
Oana F.
Antal inlägg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "