Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Tillagd av Ingridoca
Källspråk: Rumänska

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Anmärkningar avseende översättningen
Ingles americano

Titel
you should have taken me
Översättning
Engelska

Översatt av lecocouk
Språket som det ska översättas till: Engelska

You should have taken me as a package, too
Senast granskad eller redigerad av dramati - 4 April 2008 13:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 April 2008 17:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 April 2008 17:55

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 April 2008 19:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 April 2008 21:50

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 April 2008 13:30

Oana F.
Antal inlägg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "