Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Enviado por
Ingridoca
Língua de origem: Romeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notas sobre a tradução
Ingles americano
Título
you should have taken me
Tradução
Inglês
Traduzido por
lecocouk
Língua alvo: Inglês
You should have taken me as a package, too
Última validação ou edição por
dramati
- 4 Abril 2008 13:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Abril 2008 17:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Abril 2008 17:55
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Abril 2008 19:55
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Abril 2008 21:50
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Abril 2008 13:30
Oana F.
Número de mensagens: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "