Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Skrevet av
Ingridoca
Kildespråk: Rumensk
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ingles americano
Tittel
you should have taken me
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lecocouk
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You should have taken me as a package, too
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 4 April 2008 13:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 April 2008 17:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 April 2008 17:55
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 April 2008 19:55
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 April 2008 21:50
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 April 2008 13:30
Oana F.
Antall Innlegg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "