Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Skrevet av Ingridoca
Kildespråk: Rumensk

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ingles americano

Tittel
you should have taken me
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lecocouk
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You should have taken me as a package, too
Senest vurdert og redigert av dramati - 4 April 2008 13:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2008 17:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 April 2008 17:55

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 April 2008 19:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 April 2008 21:50

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 April 2008 13:30

Oana F.
Antall Innlegg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "