Traducerea - Română-Engleză - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachetStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet | | Limba sursă: Română
trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
You should have taken me as a package, too |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 4 Aprilie 2008 13:52
Ultimele mesaje | | | | | 3 Aprilie 2008 17:37 | | | Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means? | | | 3 Aprilie 2008 17:55 | | | Take a look att the rejected one, Lilian. | | | 3 Aprilie 2008 19:55 | | | Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well. | | | 3 Aprilie 2008 21:50 | | | Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar". | | | 4 Aprilie 2008 13:30 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | "You should have packed me up, too, and take with you " |
|
|