Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Înscris de Ingridoca
Limba sursă: Română

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Observaţii despre traducere
Ingles americano

Titlu
you should have taken me
Traducerea
Engleză

Tradus de lecocouk
Limba ţintă: Engleză

You should have taken me as a package, too
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 4 Aprilie 2008 13:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2008 17:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Aprilie 2008 17:55

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Aprilie 2008 19:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Aprilie 2008 21:50

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Aprilie 2008 13:30

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "