Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Metin
Öneri Ingridoca
Kaynak dil: Romence

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ingles americano

Başlık
you should have taken me
Tercüme
İngilizce

Çeviri lecocouk
Hedef dil: İngilizce

You should have taken me as a package, too
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 13:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 17:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Nisan 2008 17:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Nisan 2008 19:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Nisan 2008 21:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Nisan 2008 13:30

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "