Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İngilizce - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Metin
Öneri
Ingridoca
Kaynak dil: Romence
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ingles americano
Başlık
you should have taken me
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lecocouk
Hedef dil: İngilizce
You should have taken me as a package, too
En son
dramati
tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 13:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Nisan 2008 17:37
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Nisan 2008 17:55
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Nisan 2008 19:55
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Nisan 2008 21:50
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Nisan 2008 13:30
Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "