Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Testo
Aggiunto da
Ingridoca
Lingua originale: Rumeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Note sulla traduzione
Ingles americano
Titolo
you should have taken me
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lecocouk
Lingua di destinazione: Inglese
You should have taken me as a package, too
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 4 Aprile 2008 13:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Aprile 2008 17:37
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Aprile 2008 17:55
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Aprile 2008 19:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Aprile 2008 21:50
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Aprile 2008 13:30
Oana F.
Numero di messaggi: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "