الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-انجليزي - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
نص
إقترحت من طرف
Ingridoca
لغة مصدر: روماني
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
ملاحظات حول الترجمة
Ingles americano
عنوان
you should have taken me
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lecocouk
لغة الهدف: انجليزي
You should have taken me as a package, too
آخر تصديق أو تحرير من طرف
dramati
- 4 أفريل 2008 13:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أفريل 2008 17:37
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 أفريل 2008 17:55
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 أفريل 2008 19:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 أفريل 2008 21:50
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 أفريل 2008 13:30
Oana F.
عدد الرسائل: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "