Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
نص
إقترحت من طرف Ingridoca
لغة مصدر: روماني

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
ملاحظات حول الترجمة
Ingles americano

عنوان
you should have taken me
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lecocouk
لغة الهدف: انجليزي

You should have taken me as a package, too
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 4 أفريل 2008 13:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 17:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 أفريل 2008 17:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 أفريل 2008 19:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 أفريل 2008 21:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 أفريل 2008 13:30

Oana F.
عدد الرسائل: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "