Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Текст
Публікацію зроблено Ingridoca
Мова оригіналу: Румунська

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Пояснення стосовно перекладу
Ingles americano

Заголовок
you should have taken me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lecocouk
Мова, якою перекладати: Англійська

You should have taken me as a package, too
Затверджено dramati - 4 Квітня 2008 13:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 17:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Квітня 2008 17:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Квітня 2008 19:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Квітня 2008 21:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Квітня 2008 13:30

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "