Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Текст
Публікацію зроблено
Ingridoca
Мова оригіналу: Румунська
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Пояснення стосовно перекладу
Ingles americano
Заголовок
you should have taken me
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lecocouk
Мова, якою перекладати: Англійська
You should have taken me as a package, too
Затверджено
dramati
- 4 Квітня 2008 13:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2008 17:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Квітня 2008 17:55
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Квітня 2008 19:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Квітня 2008 21:50
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Квітня 2008 13:30
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "