Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Английски - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Текст
Предоставено от
Ingridoca
Език, от който се превежда: Румънски
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Забележки за превода
Ingles americano
Заглавие
you should have taken me
Превод
Английски
Преведено от
lecocouk
Желан език: Английски
You should have taken me as a package, too
За последен път се одобри от
dramati
- 4 Април 2008 13:52
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Април 2008 17:37
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Април 2008 17:55
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Април 2008 19:55
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Април 2008 21:50
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Април 2008 13:30
Oana F.
Общо мнения: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "