Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Opgestuurd door Ingridoca
Uitgangs-taal: Roemeens

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Details voor de vertaling
Ingles americano

Titel
you should have taken me
Vertaling
Engels

Vertaald door lecocouk
Doel-taal: Engels

You should have taken me as a package, too
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 4 april 2008 13:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 17:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 april 2008 17:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 april 2008 19:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 april 2008 21:50

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 april 2008 13:30

Oana F.
Aantal berichten: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "