Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Engels - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Opgestuurd door
Ingridoca
Uitgangs-taal: Roemeens
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Details voor de vertaling
Ingles americano
Titel
you should have taken me
Vertaling
Engels
Vertaald door
lecocouk
Doel-taal: Engels
You should have taken me as a package, too
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 4 april 2008 13:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 april 2008 17:37
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 april 2008 17:55
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 april 2008 19:55
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 april 2008 21:50
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 april 2008 13:30
Oana F.
Aantal berichten: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "