Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Teksti
Lähettäjä
Ingridoca
Alkuperäinen kieli: Romania
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Huomioita käännöksestä
Ingles americano
Otsikko
you should have taken me
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lecocouk
Kohdekieli: Englanti
You should have taken me as a package, too
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 4 Huhtikuu 2008 13:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Huhtikuu 2008 17:37
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Huhtikuu 2008 17:55
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Huhtikuu 2008 19:55
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Huhtikuu 2008 21:50
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Huhtikuu 2008 13:30
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "