Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Английский - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tекст
Добавлено
Ingridoca
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Комментарии для переводчика
Ingles americano
Статус
you should have taken me
Перевод
Английский
Перевод сделан
lecocouk
Язык, на который нужно перевести: Английский
You should have taken me as a package, too
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 4 Апрель 2008 13:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Апрель 2008 17:37
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Апрель 2008 17:55
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Апрель 2008 19:55
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Апрель 2008 21:50
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Апрель 2008 13:30
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "