Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texte
Proposé par Ingridoca
Langue de départ: Roumain

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Commentaires pour la traduction
Ingles americano

Titre
you should have taken me
Traduction
Anglais

Traduit par lecocouk
Langue d'arrivée: Anglais

You should have taken me as a package, too
Dernière édition ou validation par dramati - 4 Avril 2008 13:52





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2008 17:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Avril 2008 17:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Avril 2008 19:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Avril 2008 21:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Avril 2008 13:30

Oana F.
Nombre de messages: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "