Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texte
Proposé par
Ingridoca
Langue de départ: Roumain
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Commentaires pour la traduction
Ingles americano
Titre
you should have taken me
Traduction
Anglais
Traduit par
lecocouk
Langue d'arrivée: Anglais
You should have taken me as a package, too
Dernière édition ou validation par
dramati
- 4 Avril 2008 13:52
Derniers messages
Auteur
Message
3 Avril 2008 17:37
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Avril 2008 17:55
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Avril 2008 19:55
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Avril 2008 21:50
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Avril 2008 13:30
Oana F.
Nombre de messages: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "