Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Gospodine Akerman, Å¡aljemo Vam izmenjene...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Gospodine Akerman, Å¡aljemo Vam izmenjene...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomicmira
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Gospodine Akerman,

šaljemo Vam izmenjene verzije crteža. Do izmena je došlo zbog usaglašavanja ovih crteža sa crtežima iz grupe 371 a vezano sa vašim jučošnjim dopisom. Nadam se da Vam to ne pravi velike probleme.

Puno pozdrava
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britanski engleski

τίτλος
Mr. Akerman,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Mr. Akerman,

we are sending you the edited version of the graphics. The edition was due to some adjustments of these graphics to those of group 371 and related to your report from yesterday. I hope that won't cause you much trouble.

Best regards
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
graphics - drafts, drawings. Pretpostavljam da bi "jučošnji" trebalo da bude "jučerašnji".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Απρίλιος 2008 18:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2008 05:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki,
A few corrections:

We are sending you the edited version of the graphics. The edition was due to some adjustments of these graphics to those of group 371 and related to your report from yesterday.
I hope that won't cause you much trouble.


Does this convey the original?

14 Απρίλιος 2008 17:06

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Yes, it does!
Thank you!