Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αλβανικά-Γερμανικά - po jav la amanet mos u dashuronime naj qik qe e...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
po jav la amanet mos u dashuronime naj qik qe e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
latina355
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
po jav la amanet mos u dashuronime naj qik qe e she ne msn halim vllau im,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bitte eine übersetzung auf deutsch danke!
τίτλος
Ich bitte euch
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
malika84
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich bitte euch, verliebt euch nicht in ein Mädchen, das ihr im MSN seht, Halim mein Bruder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ich habe "ich bitte euch" geschrieben. das ist aber so nicht ganz richtig, hab aber grad keine bessere übersetzung parat. Kommt aber in etwa hin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 25 Ιούλιος 2008 19:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Ιούνιος 2008 19:40
Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Ist das hier an eine oder an mehrere Personen gerichtet?
Falls nur an eine würde ich in diesem Zusammenhang im Deutschen ruhig die Du-Form nehmen, obwohl im Albanischen die Ju-Form steht.
19 Ιούνιος 2008 19:49
latina355
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hallo ich weiss es leider nicht er tut es immer auf seinen messenger als nick und ich weiss es nicht so genau