Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Si la felicidad fuera tan grande, no te...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si la felicidad fuera tan grande, no te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
paulette2206
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Si la felicidad fuera tan grande, no te preocuparÃas de una pobre y triste mujer...es solo envidia
τίτλος
Om lyckan var så stor ...
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
Linak
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Om lyckan var så stor, skulle du inte oroa dig över en stackars ledsen kvinna ... det är bara avundsjuka.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 19 Ιούνιος 2008 18:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Ιούνιος 2008 16:03
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Linak,
svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår spanska så får vi ta hjälp av en omröstning.
17 Ιούνιος 2008 21:27
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"skulle...oroa", inte "skulle...ha oroat".
17 Ιούνιος 2008 21:56
Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Ja, fel tidsform, jag hade inte märkt det. Tack i alla fall