Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Τουρκικά - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aloha
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz lehçesi

τίτλος
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Αύγουστος 2008 01:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 Αύγουστος 2008 15:05

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 Αύγουστος 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 Αύγουστος 2008 16:45

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 Αύγουστος 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bingo