Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Turkki - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Teksti
Lähettäjä aloha
Alkuperäinen kieli: Heprea

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Huomioita käännöksestä
ingiliz lehçesi

Otsikko
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Käännös
Turkki

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Turkki

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Elokuu 2008 01:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 Elokuu 2008 15:05

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 Elokuu 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 Elokuu 2008 16:45

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 Elokuu 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bingo