Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Турецька - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Текст
Публікацію зроблено aloha
Мова оригіналу: Давньоєврейська

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz lehçesi

Заголовок
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Переклад
Турецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Турецька

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Серпня 2008 01:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 Серпня 2008 15:05

buketnur
Кількість повідомлень: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 Серпня 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 Серпня 2008 16:45

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 Серпня 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bingo