Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Turski - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Tekst
Poslao aloha
Izvorni jezik: Hebrejski

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Primjedbe o prijevodu
ingiliz lehçesi

Naslov
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Prevođenje
Turski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Turski

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 30 kolovoz 2008 01:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 kolovoz 2008 15:05

buketnur
Broj poruka: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 kolovoz 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 kolovoz 2008 16:45

buketnur
Broj poruka: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 kolovoz 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bingo