Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Turka - בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Teksto
Submetigx per aloha
Font-lingvo: Hebrea

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz lehçesi

Titolo
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Traduko
Turka

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Turka

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aŭgusto 2008 01:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 Aŭgusto 2008 15:05

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 Aŭgusto 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 Aŭgusto 2008 16:45

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 Aŭgusto 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bingo