Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-ترکی - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
متن
aloha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz lehçesi

عنوان
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
ترجمه
ترکی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 آگوست 2008 01:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 14:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 آگوست 2008 15:05

buketnur
تعداد پیامها: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 آگوست 2008 15:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 آگوست 2008 16:45

buketnur
تعداد پیامها: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 آگوست 2008 01:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bingo