Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-トルコ語 - בגד ים ורוד? ×–×” באמת אשמתי.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
テキスト
aloha様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
翻訳についてのコメント
ingiliz lehçesi

タイトル
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 8月 30日 01:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 14:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

2008年 8月 27日 15:05

buketnur
投稿数: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

2008年 8月 27日 15:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

2008年 8月 27日 16:45

buketnur
投稿数: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

2008年 8月 30日 01:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bingo