Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Oana F.
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British
τίτλος
It had been months...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Σεπτέμβριος 2008 14:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Σεπτέμβριος 2008 19:45
Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation
4 Σεπτέμβριος 2008 19:57
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".
7 Σεπτέμβριος 2008 11:18
Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
7 Σεπτέμβριος 2008 11:19
Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
or "...we couldn't manage to spend..."