Traducerea - Italiană-Engleză - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Italiană](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Propoziţie | Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine... | | Limba sursă: Italiană
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace. | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 14 Septembrie 2008 14:51
Ultimele mesaje | | | | | 4 Septembrie 2008 19:45 | | ![](../images/profile1.gif) Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation | | | 4 Septembrie 2008 19:57 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | You are right. I've confused "erano" with "ci erano". | | | 7 Septembrie 2008 11:18 | | ![](../images/profile1.gif) Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
| | | 7 Septembrie 2008 11:19 | | ![](../images/profile1.gif) Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | or "...we couldn't manage to spend..." |
|
|