Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Tekstur
Framborið av
Oana F.
Uppruna mál: Italskt
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Viðmerking um umsetingina
British
Heiti
It had been months...
Umseting
Enskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Enskt
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
Góðkent av
lilian canale
- 14 September 2008 14:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 September 2008 19:45
Oana F.
Tal av boðum: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation
4 September 2008 19:57
goncin
Tal av boðum: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".
7 September 2008 11:18
Oana F.
Tal av boðum: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
7 September 2008 11:19
Oana F.
Tal av boðum: 388
or "...we couldn't manage to spend..."