Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Tekstur
Framborið av Oana F.
Uppruna mál: Italskt

Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Viðmerking um umsetingina
British

Heiti
It had been months...
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
Góðkent av lilian canale - 14 September 2008 14:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 19:45

Oana F.
Tal av boðum: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation

4 September 2008 19:57

goncin
Tal av boðum: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".

7 September 2008 11:18

Oana F.
Tal av boðum: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.

7 September 2008 11:19

Oana F.
Tal av boðum: 388
or "...we couldn't manage to spend..."