Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Tekstas
Pateikta
Oana F.
Originalo kalba: Italų
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Pastabos apie vertimą
British
Pavadinimas
It had been months...
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
Validated by
lilian canale
- 14 rugsėjis 2008 14:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugsėjis 2008 19:45
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation
4 rugsėjis 2008 19:57
goncin
Žinučių kiekis: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".
7 rugsėjis 2008 11:18
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
7 rugsėjis 2008 11:19
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
or "...we couldn't manage to spend..."