Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Teksti
Lähettäjä
Oana F.
Alkuperäinen kieli: Italia
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Huomioita käännöksestä
British
Otsikko
It had been months...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Englanti
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 14 Syyskuu 2008 14:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Syyskuu 2008 19:45
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation
4 Syyskuu 2008 19:57
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".
7 Syyskuu 2008 11:18
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
7 Syyskuu 2008 11:19
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
or "...we couldn't manage to spend..."