Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...
Tekst
Prezantuar nga
Oana F.
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace.
Vërejtje rreth përkthimit
British
Titull
It had been months...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Anglisht
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 14 Shtator 2008 14:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shtator 2008 19:45
Oana F.
Numri i postimeve: 388
Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation
4 Shtator 2008 19:57
goncin
Numri i postimeve: 3706
You are right. I've confused "erano" with "ci erano".
7 Shtator 2008 11:18
Oana F.
Numri i postimeve: 388
I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
7 Shtator 2008 11:19
Oana F.
Numri i postimeve: 388
or "...we couldn't manage to spend..."