Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - giysileri nereden alıyorsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
giysileri nereden alıyorsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miss_chelle
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

giysileri nereden alıyorsun
bişe sorabilirmiyim giysileri nereden alıyorsun bilmiyorum aslında biliyorum da yapamıyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
é uma mensagem pessoal de uma amiga, por isso, qualquer coisa que puder ajudar, ta bom. Obrigada!

τίτλος
Onde você compra as roupas?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από aqui_br
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Onde você compra as roupas?
Posso perguntar uma coisa: onde você compra as roupas? Não sei. Na verdade, eu sei mas não posso fazer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tradução fica um pouco esquisito mas em Turco também não faz muito sentido...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 27 Οκτώβριος 2008 10:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 11:53

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
aqui_br,

Só está sem sentido o final ('Na verdade, eu sei mas não faço'). Não seria 'Na verdade, eu sei mas não digo'?

21 Οκτώβριος 2008 17:57

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
faço mesmo porque ele usou verbo fazer não é verbo dizer...

22 Οκτώβριος 2008 23:15

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Oi

Eu acho que deve ser "eu sei mas não posso fazer" em lugar de "..nao faço" (.."yapamıyorum"

23 Οκτώβριος 2008 03:17

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Voce tem razao 'nao posso fazer' vou corrigir..

23 Οκτώβριος 2008 04:18

miss_chelle
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Obrigada!
Como é bom ter gente tão bem instruída por aqui. Agora, posso indicar pra vários amigos

23 Οκτώβριος 2008 11:31

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
De nada