쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - giysileri nereden alıyorsun
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
giysileri nereden alıyorsun
본문
miss_chelle
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
giysileri nereden alıyorsun
bişe sorabilirmiyim giysileri nereden alıyorsun bilmiyorum aslında biliyorum da yapamıyorum
이 번역물에 관한 주의사항
é uma mensagem pessoal de uma amiga, por isso, qualquer coisa que puder ajudar, ta bom. Obrigada!
제목
Onde você compra as roupas?
번역
브라질 포르투갈어
aqui_br
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Onde você compra as roupas?
Posso perguntar uma coisa: onde você compra as roupas? Não sei. Na verdade, eu sei mas não posso fazer.
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução fica um pouco esquisito mas em Turco também não faz muito sentido...
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 10:53
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 21일 11:53
goncin
게시물 갯수: 3706
aqui_br,
Só está sem sentido o final ('Na verdade, eu sei mas não faço'). Não seria 'Na verdade, eu sei mas
não digo
'?
2008년 10월 21일 17:57
aqui_br
게시물 갯수: 123
faço mesmo porque ele usou verbo fazer não é verbo dizer...
2008년 10월 22일 23:15
barok
게시물 갯수: 105
Oi
Eu acho que deve ser "eu sei mas não posso fazer" em lugar de "..nao faço" (.."yapamıyorum"
2008년 10월 23일 03:17
aqui_br
게시물 갯수: 123
Voce tem razao 'nao posso fazer' vou corrigir..
2008년 10월 23일 04:18
miss_chelle
게시물 갯수: 1
Obrigada!
Como é bom ter gente tão bem instruÃda por aqui. Agora, posso indicar pra vários amigos
2008년 10월 23일 11:31
barok
게시물 갯수: 105
De nada