ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - giysileri nereden alıyorsun
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
giysileri nereden alıyorsun
テキスト
miss_chelle
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
giysileri nereden alıyorsun
bişe sorabilirmiyim giysileri nereden alıyorsun bilmiyorum aslında biliyorum da yapamıyorum
翻訳についてのコメント
é uma mensagem pessoal de uma amiga, por isso, qualquer coisa que puder ajudar, ta bom. Obrigada!
タイトル
Onde você compra as roupas?
翻訳
ブラジルのポルトガル語
aqui_br
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Onde você compra as roupas?
Posso perguntar uma coisa: onde você compra as roupas? Não sei. Na verdade, eu sei mas não posso fazer.
翻訳についてのコメント
Tradução fica um pouco esquisito mas em Turco também não faz muito sentido...
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 10月 27日 10:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 11:53
goncin
投稿数: 3706
aqui_br,
Só está sem sentido o final ('Na verdade, eu sei mas não faço'). Não seria 'Na verdade, eu sei mas
não digo
'?
2008年 10月 21日 17:57
aqui_br
投稿数: 123
faço mesmo porque ele usou verbo fazer não é verbo dizer...
2008年 10月 22日 23:15
barok
投稿数: 105
Oi
Eu acho que deve ser "eu sei mas não posso fazer" em lugar de "..nao faço" (.."yapamıyorum"
2008年 10月 23日 03:17
aqui_br
投稿数: 123
Voce tem razao 'nao posso fazer' vou corrigir..
2008年 10月 23日 04:18
miss_chelle
投稿数: 1
Obrigada!
Como é bom ter gente tão bem instruÃda por aqui. Agora, posso indicar pra vários amigos
2008年 10月 23日 11:31
barok
投稿数: 105
De nada