Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - daha önce onun eÅŸyalarını gördün mü ayakkabı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
daha önce onun eşyalarını gördün mü ayakkabı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elif66
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

daha önce onun eşyalarını gördün mü

ayakkabı numaran kaç

o gün ne yapıyordun

o gün ne yedin

o sırada nerdeydin

τίτλος
Have you already seen his articles?...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Have you seen his stuff before?

What is your shoe size?

What were you doing that day?

What did you eat that day?

Where were you at that time?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Δεκέμβριος 2008 21:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2008 22:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,

There are some corrections to be made:

Have you already seen his articles ?

What is your shoe size ?


The last three sentences would sound better if inverted:

What did you do that day?
What did you eat that day?
Where were you at that time?

29 Δεκέμβριος 2008 00:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

29 Δεκέμβριος 2008 08:04

ossitto
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Have you seen his stuff before?
What is your shoe size?
What were you doing that day?
What did you eat that day?
Where were you at that time?

29 Δεκέμβριος 2008 08:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
line 3 "What were you doing that day?" is better.

29 Δεκέμβριος 2008 15:03

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
1. sentence is not "already" but "before", and I think "stuff" may be a better word for "eÅŸyalar" instead of "article". it must be "have you ever seen his/her stuff before"

29 Δεκέμβριος 2008 21:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I agree with you guys :

-- "Have you seen his stuff before?"

-- "What were you doing that day?"