Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - adoro seu beijo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
adoro seu beijo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rordrigo seabra
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Adoro seu beijo, você é linda
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited
τίτλος
Jeg elsker dine kys, du er smuk
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Jeg elsker dine kys, du er smuk
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Min ven er fra Portugal , har lært lidt, så jeg prøver.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 20 Μάρτιος 2009 18:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Μάρτιος 2009 18:06
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Gamine
jeg har rettet til "du er smuk" i stedet for "du ser dejlig ud", eftersom det er verbet "ser" der er brugt (som bruges om en vedvarende tilstand) og ikke "estar" (der bruges om midlertidige tilstande)
Anita
20 Μάρτιος 2009 18:21
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak skal du ha' Anita. Jeg har forstået forskellen.