Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Ranska - Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
Teksti
Lähettäjä christophe92
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
Huomioita käännöksestä
Before edit: "ti mogeh v ponedelnik prislat.i skolkomojoh?"

Otsikko
Peux-tu...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Ranska

Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?

Huomioita käännöksestä
Before edit : "Peux-tu envoyer lundi? Et combien peux-tu [envoyer]?" see comments in the discussion area.(06/30/francky)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Heinäkuu 2009 10:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2009 23:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir sunnybebek!
Pas la moindre indication, dans le texte source, concernant la nature de l'envoi? En ce cas, il faudrait au moins un pronom, sinon ce n'est pas correct en français. Eg : "Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?"

1 Heinäkuu 2009 00:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the translation, in order to submit it faster to the poll.

1 Heinäkuu 2009 10:56

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks a lot Francky! You are right!