ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-フランス語 - Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
テキスト
christophe92
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
翻訳についてのコメント
Before edit: "ti mogeh v ponedelnik prislat.i skolkomojoh?"
タイトル
Peux-tu...
翻訳
フランス語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?
翻訳についてのコメント
Before edit : "Peux-tu envoyer lundi? Et combien peux-tu [envoyer]?" see comments in the discussion area.(06/30/francky)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 7月 2日 10:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 30日 23:38
Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir sunnybebek!
Pas la moindre indication, dans le texte source, concernant la nature de l'envoi? En ce cas, il faudrait au moins un pronom, sinon ce n'est pas correct en français. Eg : "Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?"
2009年 7月 1日 00:02
Francky5591
投稿数: 12396
I edited the translation, in order to submit it faster to the poll.
2009年 7月 1日 10:56
Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot Francky!
You are right!