Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Por isso, este trabalho procurou ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

τίτλος
Por isso, este trabalho procurou ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jakeliny
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por isso, este trabalho procurou verificar o papel do desenvolvimento endógeno na construção do turismo sustentável.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto técnico de turismo...

τίτλος
That's why, this work tried to ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από GreatWhite
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

That's why, this work tried to verify the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Maybe knowing the sentence before, "Because of this" could be replaced for "Because of it".

Sabendo a frase anterior, "Because of it" possa ser substituído por "Because of it". Isso seria bom para os "this" não ficarem seguidos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιούνιος 2009 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2009 15:37

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Should we remove "resumo", as a single word?

30 Ιούνιος 2009 17:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Before edits:
"Because of this, this work searched for verifying the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism."

30 Ιούνιος 2009 18:02

GreatWhite
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Lilian, por se tratar de um texto técnico, "That's why" não seria um tanto quanto informal?

30 Ιούνιος 2009 18:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá, "that's why" não é considerada uma expressão informal, mas se você preferir podemos usar:

"For that reason, this work..."