Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Por isso, este trabalho procurou ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Otsikko
Por isso, este trabalho procurou ...
Teksti
Lähettäjä Jakeliny
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Por isso, este trabalho procurou verificar o papel do desenvolvimento endógeno na construção do turismo sustentável.
Huomioita käännöksestä
Texto técnico de turismo...

Otsikko
That's why, this work tried to ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä GreatWhite
Kohdekieli: Englanti

That's why, this work tried to verify the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism.
Huomioita käännöksestä
Maybe knowing the sentence before, "Because of this" could be replaced for "Because of it".

Sabendo a frase anterior, "Because of it" possa ser substituído por "Because of it". Isso seria bom para os "this" não ficarem seguidos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Kesäkuu 2009 17:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2009 15:37

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Should we remove "resumo", as a single word?

30 Kesäkuu 2009 17:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Before edits:
"Because of this, this work searched for verifying the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism."

30 Kesäkuu 2009 18:02

GreatWhite
Viestien lukumäärä: 1
Lilian, por se tratar de um texto técnico, "That's why" não seria um tanto quanto informal?

30 Kesäkuu 2009 18:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá, "that's why" não é considerada uma expressão informal, mas se você preferir podemos usar:

"For that reason, this work..."