Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Por isso, este trabalho procurou ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
Por isso, este trabalho procurou ...
Текст
Публікацію зроблено Jakeliny
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Por isso, este trabalho procurou verificar o papel do desenvolvimento endógeno na construção do turismo sustentável.
Пояснення стосовно перекладу
Texto técnico de turismo...

Заголовок
That's why, this work tried to ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено GreatWhite
Мова, якою перекладати: Англійська

That's why, this work tried to verify the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism.
Пояснення стосовно перекладу
Maybe knowing the sentence before, "Because of this" could be replaced for "Because of it".

Sabendo a frase anterior, "Because of it" possa ser substituído por "Because of it". Isso seria bom para os "this" não ficarem seguidos.
Затверджено lilian canale - 30 Червня 2009 17:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Червня 2009 15:37

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Should we remove "resumo", as a single word?

30 Червня 2009 17:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Before edits:
"Because of this, this work searched for verifying the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism."

30 Червня 2009 18:02

GreatWhite
Кількість повідомлень: 1
Lilian, por se tratar de um texto técnico, "That's why" não seria um tanto quanto informal?

30 Червня 2009 18:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá, "that's why" não é considerada uma expressão informal, mas se você preferir podemos usar:

"For that reason, this work..."