ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Por isso, este trabalho procurou ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Por isso, este trabalho procurou ...
テキスト
Jakeliny
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Por isso, este trabalho procurou verificar o papel do desenvolvimento endógeno na construção do turismo sustentável.
翻訳についてのコメント
Texto técnico de turismo...
タイトル
That's why, this work tried to ...
翻訳
英語
GreatWhite
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
That's why, this work tried to verify the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism.
翻訳についてのコメント
Maybe knowing the sentence before, "Because of this" could be replaced for "Because of it".
Sabendo a frase anterior, "Because of it" possa ser substituÃdo por "Because of it". Isso seria bom para os "this" não ficarem seguidos.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 6月 30日 17:08
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 28日 15:37
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Should we remove "resumo", as a single word?
2009年 6月 30日 17:08
lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:
"Because of this, this work searched for verifying the role of endogenous development on the construction of sustainable tourism."
2009年 6月 30日 18:02
GreatWhite
投稿数: 1
Lilian, por se tratar de um texto técnico, "That's why" não seria um tanto quanto informal?
2009年 6月 30日 18:47
lilian canale
投稿数: 14972
Olá, "that's why" não é considerada uma expressão informal, mas se você preferir podemos usar:
"For that reason, this work..."