Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Saaran
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
τίτλος
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 6 Αύγουστος 2009 01:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούλιος 2009 06:48
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 Ιούλιος 2009 12:10
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 Ιούλιος 2009 12:00
Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Sin problema
10 Ιούλιος 2009 12:51
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057