Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Spanski - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Tekst
Podnet od
Saaran
Izvorni jezik: Svedski
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Natpis
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Prevod
Spanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Spanski
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Napomene o prevodu
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 6 Avgust 2009 01:42
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Juli 2009 06:48
casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 Juli 2009 12:10
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 Juli 2009 12:00
Isildur__
Broj poruka: 276
Sin problema
10 Juli 2009 12:51
casper tavernello
Broj poruka: 5057