Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Testo
Aggiunto da
Saaran
Lingua originale: Svedese
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Titolo
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Note sulla traduzione
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 6 Agosto 2009 01:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Luglio 2009 06:48
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 Luglio 2009 12:10
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 Luglio 2009 12:00
Isildur__
Numero di messaggi: 276
Sin problema
10 Luglio 2009 12:51
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057