Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Текст
Публікацію зроблено
Saaran
Мова оригіналу: Шведська
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Заголовок
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Пояснення стосовно перекладу
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Затверджено
Francky5591
- 6 Серпня 2009 01:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Липня 2009 06:48
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 Липня 2009 12:10
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 Липня 2009 12:00
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Sin problema
10 Липня 2009 12:51
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057