Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Text
Übermittelt von
Saaran
Herkunftssprache: Schwedisch
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Titel
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 6 August 2009 01:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Juli 2009 06:48
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 Juli 2009 12:10
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 Juli 2009 12:00
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Sin problema
10 Juli 2009 12:51
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057