Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paola de castro
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Hallo wie geht´s?
Wann wirst du mich besuchen? Ich bleibe an warten....

Küsse

τίτλος
vem me visitar!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá, como vai?
Quando você vem me visitar? Fico esperando...
Beijos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Ich bleibe an warten' não me parece correto em Alemão. Se for ‘ich bleibe auf dich warten’, fica ‘fico te esperando’; eu traduzi como se fosse ’ich bleibe warten’
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Ιούλιος 2009 16:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2009 12:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lein,

"vai me visitar" seria mais natural como:
"vem me visitar" ou "vai vir (virá) me visitar".
O que você acha?

14 Ιούλιος 2009 12:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah, a velha diferença entre línguas germânicas e romanas! Tem razão, acho que deve ser 'vem me visitar'.

14 Ιούλιος 2009 12:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"ir" e "vir" são sempre confusos