Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...
テキスト
paola de castro様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo wie geht´s?
Wann wirst du mich besuchen? Ich bleibe an warten....

Küsse

タイトル
vem me visitar!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, como vai?
Quando você vem me visitar? Fico esperando...
Beijos
翻訳についてのコメント
'Ich bleibe an warten' não me parece correto em Alemão. Se for ‘ich bleibe auf dich warten’, fica ‘fico te esperando’; eu traduzi como se fosse ’ich bleibe warten’
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 19日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 14日 12:51

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lein,

"vai me visitar" seria mais natural como:
"vem me visitar" ou "vai vir (virá) me visitar".
O que você acha?

2009年 7月 14日 12:56

Lein
投稿数: 3389
Ah, a velha diferença entre línguas germânicas e romanas! Tem razão, acho que deve ser 'vem me visitar'.

2009年 7月 14日 12:58

lilian canale
投稿数: 14972
"ir" e "vir" são sempre confusos