Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Hallo wie geht´s? Wann wirst du mich besuchen?...
Текст
Публікацію зроблено paola de castro
Мова оригіналу: Німецька

Hallo wie geht´s?
Wann wirst du mich besuchen? Ich bleibe an warten....

Küsse

Заголовок
vem me visitar!
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Olá, como vai?
Quando você vem me visitar? Fico esperando...
Beijos
Пояснення стосовно перекладу
'Ich bleibe an warten' não me parece correto em Alemão. Se for ‘ich bleibe auf dich warten’, fica ‘fico te esperando’; eu traduzi como se fosse ’ich bleibe warten’
Затверджено lilian canale - 19 Липня 2009 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2009 12:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lein,

"vai me visitar" seria mais natural como:
"vem me visitar" ou "vai vir (virá) me visitar".
O que você acha?

14 Липня 2009 12:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah, a velha diferença entre línguas germânicas e romanas! Tem razão, acho que deve ser 'vem me visitar'.

14 Липня 2009 12:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"ir" e "vir" são sempre confusos