Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tigresslily
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Per aspera Ad astra
A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)
τίτλος
To the stars through difficulties...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
To the stars through difficulties
From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 24 Αύγουστος 2009 13:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Αύγουστος 2009 21:14
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.
21 Αύγουστος 2009 21:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I found this one in the net.
http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814
CC:
Efylove
lilian canale
21 Αύγουστος 2009 22:04
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"
22 Αύγουστος 2009 09:52
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok. You have convinced me.
22 Αύγουστος 2009 10:30
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm glad, dear Serena...