Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΣουηδικάΕβραϊκά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tigresslily
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

τίτλος
To the stars through difficulties...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Αύγουστος 2009 13:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Αύγουστος 2009 21:14

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 Αύγουστος 2009 21:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 Αύγουστος 2009 22:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 Αύγουστος 2009 09:52

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok. You have convinced me.

22 Αύγουστος 2009 10:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm glad, dear Serena...